II International hall of the visionary arts

II INTERNATIONAL SALOON OF THE VISIONARY ART

AMARU RUNA ( hombre/mujer SERPIENTE). Salón de Arte Visionario.

Originalmente, “Arte visionario” refiere a las obras de artistas que se adelantaron a su época y anticiparon una realidad ultraterrena. Hombre y mujeres que ofrecieron a través de su arte un entendimiento del mundo en sus múltiples dimensiones y describieron las fuerzas fundamentales que operan sobre él.

Originally, “Visionary Art” refers to the works of artists who were ahead of their time and anticipated an unearthly reality. Men and women who offered through their art an understanding of the world in its multiple dimensions and described the fundamental forces that operate on it.

También es común el uso de este término hoy en día para designar aquel movimiento en el arte que comprende las representaciones de las visiones producidas por el efecto de sustancias psicoactivas, plantas maestras, chamanes o experiencias físico-mentales de alta exigencia. Si bien esta muestra contempla ambos sentidos es necesario advertir que llamar visionario al arte puede ser casi redundante: casi toda obra de arte es visionaria en tanto es la manifestación de una visión que proviene de un universo que es invisible a los ojos exteriores, y que el artista cristaliza en su interior para luego recrearla en este enjambre de flujos que acordamos llamar realidad.

The use of this term is also common today to designate that movement in art that comprises the representations of visions produced by the effect of psychoactive substances, master plants, shamans or highly demanding physical-mental experiences. Although this exhibition contemplates both senses, it is necessary to note that calling art visionary can be almost redundant: almost every work of art is visionary insofar as it is the manifestation of a vision that comes from a universe that is invisible to the outside eyes, and that the artist crystallizes inside and then recreates it in this swarm of flows that we agree to call reality.

Es por eso que si existe un oficio que comparte en buena medida los mecanismos de la tradición chamánica, ese es el del artista. Este, como un chamán, tiene la sensibilidad para percibir las fuerzas invisibles que ejercen presión sobre la realidad y que la modelan con su impacto. Así, los artistas canalizan estas fuerzas a través de sus obras y nos ofrecen una visión en forma de alegoría, representándolas.

That is why if there is a trade that largely shares the mechanisms of the shamanic tradition, that is the artist. This, like a shaman, has the sensitivity to perceive the invisible forces that exert pressure on reality and that shape it with their impact. Thus, artists channel these forces through their works and offer us a vision in the form of allegory, representing them.

La presente muestra comprende la obra de artistas que, como míticos Amaru-Runas, se alinean con la fuerza telúrica de esta tierra. Esa fuerza invisible, creativa y vital que vive como una serpiente en las profundidades, y que emerge a través de nuestra cultura, ancestral y misteriosa, poderosa y profunda, majestuosa y rica en símbolos, estilos y enseñanzas de magnífica sabiduría. Artistas que reconocen y valoran este legado, lo toman con respeto y devoción, lo interiorizan y lo devuelven renovado a la comunidad para que beba también de esta fuente. Una herencia que habita en el saber andino-amazónico, en la tradición chamánica y las plantas maestras, en el arte prehispánico y el arte popular, en los grandes maestros y amautas (hombres o mujeres de conocimiento), y que cobra vida toda vez que germina en el corazón del artista.

This exhibition includes the work of artists who, like mythical Amaru-Runas, align themselves with the telluric force of this earth. That invisible, creative and vital force that lives like a snake in the depths, and that emerges through our culture, ancient and mysterious, powerful and deep, majestic and rich in symbols, styles and teachings of magnificent wisdom. Artists who recognize and value this legacy, take it with respect and devotion, internalize it and return it renewed to the community so that it can also drink from this source. A heritage that lives in the Andean-Amazonian knowledge, in the shamanic tradition and master plants, in pre-Hispanic art and popular art, in the great teachers and amautas (men or women of knowledge), and that comes to life whenever germinates in the heart of the artist.

AMARU RUNA es una muestra de arte visionario, porque como el chamán, el artista a través de su obra transforma la realidad, baila con ella, le canta, le da color, amor y sentido, y comparte al mundo una visión que, como un sortilegio, libera al espectador de sus tinieblas, pone luz en sus ojos, da forma a sus dioses y revela sus propios demonios.

AMARU RUNA is a visionary art show, because like the shaman, the artist through his work transforms reality, dances with it, sings to it, gives it color, love and meaning, and shares with the world a vision that, as a spell, frees the viewer from their darkness, puts light in their eyes, shapes their gods and reveals their own demons.

Las obras de esta exposición ofrecen así un conjunto de visiones que resuenan en lo profundo de nuestra psique porque adoptan la simbología, los colores y el espítiru del arte ancestral de nuestra tierra, una tradición que se extiende como una serpiente de dos cabezas a través del tiempo desde los primeros artistas-chamanes que pintaron las paredes de las cuevas o dibujaron con piedras en el desierto hasta los talentosos artistas contemporáneos que conectan con sus raíces y participan de la misma pulsión creativa que nuestros antepasados.

The works in this exhibition thus offer a set of visions that resonate deep within our psyche because they adopt the symbolism, colors and spirit of the ancestral art of our land, a tradition that spreads like a two-headed serpent through the time from the first artist-shamans who painted the walls of caves or drew with stones in the desert to the talented contemporary artists who connect with their roots and participate in the same creative impulse as our ancestors.

En suma, un mosaico majestuoso de bellas y poderosas visiones que reflejan lo que somos por herencia y describen la evolución de nuestro saber a través del tiempo; una cosmovisión de miradas que se complementan y se expanden, estrechadas entre sí en perfecta sintonía como la enigmática calígrafía en el lomo de una serpiente o la asombrosa trama de un tejido milenario.

In short, a majestic mosaic of beautiful and powerful visions that reflect who we are by inheritance and describe the evolution of our knowledge through time; a worldview of gazes that complement and expand, narrowed together in perfect harmony like the enigmatic calligraphy on the back of a snake or the amazing weave of a millenary fabric.

HARRY CHAVEZ. Curator. Curador

fine arts